एक व्यावहारिक, द्विभाषी-लेबल चेकलिस्ट और कॉपी के लिए तैयार वाक्यांश—इंडोनेशियाई रोस्टेड/ग्राउंड कॉफी बैगों के लिए जो 2026 में कनाडा में प्रवेश कर रहे हैं। इसमें CFIA/SFCR के अनिवार्य बिंदु, Nutrition Facts छूटें, आयातक पता नियम, नेट वेट, लो़ट कोड, Best-before बनाम Roast तारीख, उत्पत्ति कथन और स्वीकार्य द्विभाषी स्टिकर शामिल हैं।
यदि आप 2026 में कनाडाई खुदरा के लिए इंडोनेशियाई रोस्टेड या ग्राउंड कॉफी तैयार कर रहे हैं, तो आपको मोटी कानूनी नोटिस की जरूरत नहीं है। आपको एक साफ़ द्विभाषी चेकलिस्ट, सही नेट वेट, सही नाम और पता, और एक पठनीय लो्ट कोड चाहिए जो घिसे नहीं। हमने कनाडा के लिए हज़ारों बैग लेबल किए हैं, और सफलता उन विवरणों पर पसीना बहाने से आती है। यहां वही सटीक प्लेबुक है जिसका हम CFIA/SFCR अनुपालन वाले उपभोक्ता कॉफ़ी पैक के लिए उपयोग करते हैं।
2026 नियम का सारांश: कनाडा में कॉफी बैग पर क्या होना चाहिए
ये उपभोक्ता प्री-पैकेज्ड रोस्टेड/ग्राउंड कॉफी के लिए Food and Drugs Act, Safe Food for Canadians Regulations (SFCR), और Consumer Packaging and Labelling Regulations (CPLR) के तहत अपरिहार्य आवश्यकताएँ हैं।
- द्विभाषी अनिवार्य जानकारी। सभी अनिवार्य कथनों के लिए अंग्रेजी और फ़्रेंच आवश्यक। क्यूबेक में फ़्रेंच की दृश्यता कम-से-कम समान स्तर पर होने की अपेक्षा है।
- मीट्रिक में नेट मात्रा। केवल g या kg का उपयोग करें। इसे प्रमुख प्रदर्शन पैनल (principal display panel) पर रखें, सामान्यतः नीचे के 30% में।
- डीलर (आयातक) का नाम और कनाडाई पता। कनाडा के आयातक का कानूनी नाम और प्रधान कारोबार स्थान प्रकट होना चाहिए। शहर, प्रांत और पोस्टल कोड अपेक्षित हैं।
- SFCR ट्रेसबिलिटी के लिए लो़ट कोड। कोई भी अद्वितीय कोड जो यूनिट को उत्पादन रिकॉर्ड से जोड़ता हो। यह टिकाऊ और पठनीय होना चाहिए।
- सामग्री और एलर्जन की जानकारी। यदि कॉफी के अलावा कुछ भी जोड़ा गया है (फ्लेवर, स्वीटनर आदि) तो आवश्यक है। सादा भाषा में एलर्जन घोषणाएँ उपयोग करें।
- केवल तब Best before तारीख जब शेल्फ लाइफ 90 दिन या उससे कम हो। आम तौर पर कॉफी की शेल्फ लाइफ 90 दिनों से अधिक होती है, इसलिए BB वैकल्पिक है, पर यदि आप इसे शामिल करते हैं तो सही और द्विभाषी प्रारूप का उपयोग करें।
यहां जानबूझकर जो चीज़ें शामिल नहीं की गई हैं: लाइसेंस, AIRS वर्गीकरण, ऑर्गेनिक या फ़ाइटोсанिटरी कागजात, टैक्स/ड्यूटी या लॉजिस्टिक्स।
वे प्रश्न जो हमें हर हफ्ते मिलते हैं
क्या कनाडा में बेची जाने वाली रोस्टेड कॉफी पर Nutrition Facts तालिका आवश्यक है?
आम तौर पर नहीं। बिना जोड़े गए घटकों वाली whole bean और ground कॉफी Nutrition Facts तालिका से छूट प्राप्त हैं। यह छूट तब समाप्त होती है जब आप कुछ भी जोड़ते हैं जो पोषक तत्व प्रदान करता है या उत्पाद की प्रकृति बदल देता है। उदाहरण:
- अतिरिक्त तेल या कैरियर्स वाली फ्लेवर वाली बीन। आपको सामग्री सूची की आवश्यकता होगी। NFt की आवश्यकता फ़ॉर्मूलेशन पर निर्भर करती है, पर हमारे अनुभव में कई फ्लेवर्ड कॉफ़ी के मामले में यह लागू होता है।
- रेडी-टु-ड्रिंक कॉफी। हमेशा NFt की आवश्यकता होती है।
- शुगर/व्हिटनर वाले इंस्टेंट मिक्स। NFt आवश्यक है। निष्कर्ष: बिना फ्लेवर वाली रोस्टेड या ग्राउंड कॉफी = सामान्यतः NFt से छूट। कुछ भी “जोड़ा गया” = फ़ॉर्मूलेशन की समीक्षा आवश्यक।
क्या कनाडाई आयातक का नाम और पता कॉफी बैग पर दिखना चाहिए?
हां। आयातित उपभोक्ता पैकेज के लिए, कनाडाई डीलर का नाम और प्रधान कारोबार स्थान दिखाएँ। केवल विदेशी निर्यातक का पता पर्याप्त नहीं है। हम जिस फ़ॉर्मेट को पसंद करते हैं: “Imported by/Importé par: ABC Imports Inc., Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada”。 स्पष्टता के लिए स्ट्रीट पता शामिल करें।
क्या फ़्रेंच और अंग्रेजी दोनों सभी प्रांतों में आवश्यक हैं?
हां। अनिवार्य जानकारी को पूरे देश में दोनों भाषाओं में प्रकट होना चाहिए। क्यूबेक में फ़्रेंच की प्रमुखता नियमों को भी लागू किया जाता है। हम द्विभाषी टेक्स्ट साइड-बाय-साइड प्रिंट करते हैं और फ़ॉन्ट के आकार को मिलाते हैं ताकि यह खुदरा पर कभी विवाद न बने।
क्या “Product of Indonesia” कनाडा में कॉफी लेबलों पर अनिवार्य है?
नहीं। मूल-उत्पति देश सामान्यतः कॉफी के लिए एक सामान्य अनिवार्यता नहीं है, पर आप इसे वैकल्पिक कथन के रूप में शामिल कर सकते हैं यदि वह सत्य है। यदि आप कई इंडोनेशियाई क्षेत्रों को ब्लेंड करते हैं, तब भी “Product of Indonesia” उपयुक्त है जब रोस्टिंग/पैकिंग इंडोनेशिया में की गई हो। यदि इंडोनेशियाई ग्रीन से कनाडा में रोस्ट किया गया है, तो विचार करें: “Roasted in Canada. Beans from Indonesia.”
क्या रोस्ट तिथि आवश्यक है, या केवल Best before तिथि पर्याप्त है?
कोई भी आवश्यक नहीं है यदि कॉफी की टिकाऊ अवधि 90 दिनों से अधिक है। कई स्पेशल्टी ब्रांड पारदर्शिता के लिए रोस्ट तिथि दिखाते हैं। यदि आप Best before दिखाते हैं, तो द्विभाषी “Best before/Meilleur avant” उपसर्ग और एक स्वीकार्य माह प्रारूप का उपयोग करें।
250 g या 340 g बैग पर नेट वेट के लिए कौन-सा यूनिट और प्लेसमेंट आवश्यक है?
- ग्राम का उपयोग करें। 250 g या 340 g। उपभोक्ता इकाइयों पर आउंस न जोड़ें।
- इसे प्रमुख प्रदर्शन पैनल (principal display panel) पर रखें, आदर्श रूप से उस पैनल के निचले 30% में।
- अंकों की टाइप हाइट प्रमुख प्रदर्शन पैनल के सतह क्षेत्र पर निर्भर करती है। अधिकांश 250–340 g स्टैंड-अप पाउच 100–300 cm² के बीच आते हैं। इसका अर्थ है कि आपके अंकों की ऊँचाई कम से कम 3.2–4.8 मिमी होनी चाहिए। संदेह होने पर हम 4.8 मिमी का स्पेसिफिकेशन अपनाते हैं।
क्या मैं कनाडा के लिए लेबलों को अनुपालन करने हेतु द्विभाषी स्टिकर उपयोग कर सकता हूँ?
हां, यदि वह टिकाऊ, पठनीय, आसानी से हटाया न जा सकने वाला हो, और बिक्री से पहले कनाडा में लगाया गया हो। ई-कॉमर्स फुलफिलमेंट के लिए, उपभोक्ताओं को शिपमेंट से पहले स्टिकर लगाएँ। क्यूबेक के लिए यह सुनिश्चित करें कि फ़्रेंच मौजूद हो और कम-से-कम समान प्रमुखता में हो। हम लो़ट कोड और द्विभाषी ऐड-ऑन के लिए एब्रेशन-प्रतिरोधी थर्मल ट्रांसफर का उपयोग करते हैं।
कॉपी करने के लिए तैयार द्विभाषी वर्तनी टेम्पलेट
इनका उपयोग रोस्टेड या ग्राउंड कॉफी के लिए प्रारंभिक बिंदु के रूप में करें। प्लेसहोल्डर को अपनी जानकारी से बदलें।
-
फ्रंट पैनल, बिना फ्लेवर whole bean, 340 g:
- Arabica Coffee | Café Arabica
- Whole Bean | Grains entiers
- 340 g
- Roast date (optional) | Torréfié le (facultatif): 2026 JA 15
-
फ्रंट पैनल, ग्राउंड कॉफी, 250 g:
- Arabica Coffee | Café Arabica
- Ground | Moulu
- 250 g
-
बैक या साइड पैनल (दोनों के लिए सामान्य):
- Ingredients | Ingrédients: Coffee | Café
- Best before | Meilleur avant: 2026 SE 30 (optional if shelf life > 90 days)
- Lot: 2409A-GAYO-01
- Imported by | Importé par: ABC Imports Inc., 1234 Main St, Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada
- Product of Indonesia | Produit de l’Indonésie (optional)
-
फ्लेवर्ड उदाहरण (वनीला):
- Ingredients | Ingrédients: Coffee | Café, Natural vanilla flavour | Arôme naturel de vanille
- Contains | Contient: Milk/Lait (यदि फ्लेवर सिस्टम में दूध-व्युत्पन्न घटक शामिल हैं)
सुझाव: तारीख की लाइनों पर संक्षिप्त और अनुपालन करने के लिए द्विभाषी माह कोड का उपयोग करें। हमारे पास JA, FE, MR, AL, MA, JN, JL, AU, SE, OC, NO, DE के साथ उत्कृष्ट परिणाम रहे हैं। ये दोनों भाषाओं में पठनीय हैं।
हमारे शिपिंग फ्लोर से तीन व्यावहारिक लेबलिंग अंतर्दृष्टियाँ
- लो़ट कोड एक-तरफ़ा वाल्व से दूर प्रिंट करें। गर्मी और वक्रता के कारण स्याही स्थानांतरित हो सकती है और कोड पढ़ने योग्य नहीं रहेगा। हम ऊपरी बैक पैनल या एक फ्लैट गसेट को प्राथमिकता देते हैं।
- नेट मात्रा के लिए केवल “g” का उपयोग करें। यह द्विभाषी-तटस्थ है और स्थान बचाता है। “340 g” "Net weight/Poid net 340 grams/grammes" की तुलना में अधिक साफ़ है।
- पहले दिन से ही क्यूबेक की योजना बनाएं। अंग्रेज़ी-फ्रंट + स्टिकर-बैक समाधान न डिज़ाइन करें। एक साफ़ द्विभाषी लेआउट बाद में रीलेबलिंग से बचाएगा।
सामान्य गलतियाँ जो कनाडाई गोदामों में बैग्स को रीलेबल करवा देती हैं
- कनाडाई आयातक का पता गायब। केवल इंडोनेशियाई निर्यातक होना पर्याप्त नहीं है।
- शुद्ध मात्रा आउंस या द्वि-इकाइयों में। उपभोक्ता इकाइयों पर केवल मीट्रिक होना चाहिए।
- Best before बिना द्विभाषी उपसर्ग के, या दिन/माह को भ्रामक बनाने वाली केवल संख्यात्मक तिथि का उपयोग। तीन-अक्षर द्विभाषी माह का उपयोग करें।
- छोटे नेट-वेट अंक। यदि आपका पाउच 120–180 cm² PDP है, तो 3.2 मिमी कानूनी न्यूनतम है। हम सुरक्षा के लिए बड़े अंक उपयोग करते हैं।
- फ्लेवर्ड कॉफी में एलर्जन कॉलआउट गायब। यदि फ्लेवर कैरियर में दूध या सोया उपयोग होता है, तो स्पष्ट रूप से घोषित करें।
जब एक मूल कथन (origin story) मूल्य जोड़ता है
उत्पत्ति कथन वैकल्पिक हैं, पर कनाडाई खरीदार स्पष्टता पसंद करते हैं। यदि आप एकल मूल जैसे Gayo, Mandheling या Bali बेच रहे हैं, तो इसे फ्रंट पर हाइलाइट करना ठीक है और बैक पर “Product of Indonesia” रखें। उदाहरण के लिए, एक Bali लॉट जैसे हमारे Arabica Bali Kintamani Grade 1 Green Coffee Beans रिटेल कॉपी में टेरोयर के बारे में अच्छी तरह अनुवाद करता है। ब्लेंड्स को अभी भी क्षेत्र द्वारा फ्रेम किया जा सकता है, जैसे हमारी Bali, Java, Gayo & Mandheling - Wine Green Arabica Coffee Beans में। दावे सत्य और आपके उत्पादन रिकॉर्ड के अनुरूप रखें।
त्वरित संदर्भ: क्या द्विभाषी होना चाहिए बनाम क्या नहीं
- द्विभाषी आवश्यक: सामान्य नाम (उदा., Coffee/Café), नेट मात्रा यूनिट यदि शब्दों में लिखा गया हो, “Best before/Meilleur avant,” “Ingredients/Ingrédients,” एलर्जन “Contains/Contient,” तैयारी/भंडारण स्टेटमेंट।
- द्विभाषी होने की आवश्यकता नहीं है: अंक और प्रतीक जैसे “g,” डीलर नाम और पता, लो़ट कोड अल्फ़ान्यूमेरिक्स। हालांकि, हम अभी भी आस-पास के टेक्स्ट को द्विभाषी रखते हैं।
अंतिम निष्कर्ष जो आप आज उपयोग कर सकते हैं
- सादी रोस्टेड या ग्राउंड कॉफी के लिए, Nutrition Facts तालिका छोड़ें। एक मजबूत लो़ट कोड और कनाडाई आयातक का पता शामिल करें।
- शुद्ध मात्रा के लिए केवल g का उपयोग करें। इसे फ्रंट पैनल के निचले 30% में रखें। जब तक आपने अपना PDP मापा न हो, 4.8 मिमी अंकों का लक्ष्य रखें; अन्यथा 3.2 मिमी न्यूनतम हो सकता है।
- यदि आप Best before तिथि दिखाते हैं, तो उसे द्विभाषी बनाएं और तीन-अक्षर माह का उपयोग करें। यदि आप ताजगी की कहानी के लिए रोस्ट तिथि दिखाना पसंद करते हैं, तो वह भी ठीक है।
- द्विभाषी स्टिकर स्वीकार्य हैं यदि वे स्थायी हैं और बिक्री से पहले लगाए गए हों। पर एक उद्देश्य-निर्मित द्विभाषी मास्टर आर्टवर्क पैसे और सिरदर्द बचाएगा।
क्या आप प्रिंट करने से पहले CFIA/SFCR के खिलाफ तेज़ लेबल जांच चाहते हैं? हम समीक्षा करके संशोधन सुझाने में खुश होंगे। हमें WhatsApp पर संपर्क करें.
यदि आप कनाडा लाइन-अप की योजना बना रहे हैं और उन लेबलों के पीछे लगातार इंडोनेशियाई प्रोफ़ाइल चाहते हैं, तो हमारे वर्तमान लॉट और माइक्रोलॉट्स की खोज करें। हमारे उत्पाद देखें.