Eine praxisorientierte, zweisprachige Checkliste und sofort verwendbare Formulierungen für indonesische geröstete/gemahlene Kaffeebeutel, die 2026 nach Kanada eingeführt werden. Behandelt CFIA/SFCR-Mindestanforderungen, Ausnahmen von der Nährwerttabelle, Regeln zur Importeuradresse, Nettogewicht, Chargencodes, Mindesthaltbarkeitsdatum vs. Röstdatum, Herkunftsaussagen und zulässige zweisprachige Aufkleber.
Wenn Sie indonesischen Röst- oder gemahlenen Kaffee für den kanadischen Einzelhandel im Jahr 2026 vorbereiten, brauchen Sie kein umfangreiches Rechtsmemorandum. Sie benötigen eine klare zweisprachige Checkliste, das korrekte Nettogewicht, den richtigen Namen und die Adresse sowie einen lesbaren Chargencode, der nicht abreibbar ist. Wir haben Tausende von Beuteln für Kanada etikettiert, und der Erfolg entsteht durch das Ausarbeiten dieser Details. Hier ist das genaue Playbook, das wir für die CFIA/SFCR-Konformität bei Verbraucherverpackungen mit Kaffee verwenden.
Die Regelübersicht 2026: Was muss auf einer Kaffeetüte in Kanada stehen
Dies sind die unverhandelbaren Anforderungen für vorverpackten gerösteten/gemahlenen Kaffee für Verbraucher gemäß dem Food and Drugs Act, den Safe Food for Canadians Regulations (SFCR) und den Consumer Packaging and Labelling Regulations (CPLR).
- Zweisprachige Pflichtangaben. Englisch und Französisch für alle erforderlichen Angaben. Québec erwartet außerdem, dass Französisch mindestens gleich prominent ist.
- Nettomenge in metrischen Einheiten. Verwenden Sie nur g oder kg. Platzierung auf dem Hauptanzeigefeld, typischerweise im unteren 30 %.
- Händler- (Importeur-)Name und kanadische Adresse. Der kanadische Importeurname und der Geschäftssitz müssen angegeben sein. Stadt, Provinz und Postleitzahl werden erwartet.
- Chargencode für SFCR-Rückverfolgbarkeit. Jeder eindeutige Code, der die Einheit mit Produktionsaufzeichnungen verknüpft. Er muss dauerhaft und lesbar sein.
- Zutaten und Allergene. Erforderlich, wenn dem Kaffee etwas hinzugefügt wird (Aromen, Süßstoffe usw.). Verwenden Sie leicht verständliche Allergenangaben.
- Mindesthaltbarkeitsdatum nur bei einer Haltbarkeit von 90 Tagen oder weniger. Kaffee übersteigt in der Regel 90 Tage, daher ist MH nur optional; wenn Sie es angeben, formatieren Sie es korrekt und zweisprachig.
Was hier bewusst nicht behandelt wird: Lizenzen, AIRS-Klassen, Bio- oder phytosanitäre Dokumente, Steuern/Zölle oder Logistik.
Die Fragen, die uns jede Woche gestellt werden
Brauche ich eine Nährwerttabelle für gerösteten Kaffee, der in Kanada verkauft wird?
In der Regel nein. Ganze Bohnen und gemahlener Kaffee ohne zugesetzte Zutaten sind von der Nährwerttabelle ausgenommen. Diese Ausnahmeregel entfällt, wenn Sie etwas hinzufügen, das Nährstoffe beiträgt oder die Beschaffenheit des Produkts verändert. Beispiele:
- Aromatisierte Bohnen mit zugesetzten Ölen oder Trägerstoffen. Sie benötigen eine Zutatenliste. Ob eine Nährwerttabelle erforderlich ist, hängt von der Rezeptur ab, aber unserer Erfahrung nach lösen viele aromatisierte Kaffees die Pflicht aus.
- Trinkfertiger Kaffee. Benötigt immer eine Nährwerttabelle.
- Instant-Mischungen mit Zucker/Cremer. Nährwerttabelle erforderlich. Fazit: unaromatisierter gerösteter oder gemahlener Kaffee = typischerweise von der Nährwerttabelle ausgenommen. Alles, was „hinzugefügt“ wird = Rezeptur prüfen.
Muss der Name und die Adresse des kanadischen Importeurs auf der Kaffeetüte erscheinen?
Ja. Bei importierten Verbraucherpackungen muss der kanadische Händlername und der Geschäftssitz angegeben sein. Eine ausländische Exporteuradresse allein reicht nicht aus. Format, das wir empfehlen: „Imported by/Importé par: ABC Imports Inc., 1234 Main St, Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada“. Geben Sie zur Klarheit die Straßenadresse an.
Sind Französisch und Englisch in allen Provinzen erforderlich?
Ja. Pflichtangaben müssen landesweit in beiden Sprachen erscheinen. Québec setzt zusätzlich Regeln zur französischen Hervorhebung durch. Wir drucken den zweisprachigen Text nebeneinander und passen die Schriftgrößen an, damit dies im Einzelhandel nie verhandelbar wird.
Ist „Product of Indonesia“ auf Kaffeetiketten in Kanada Pflicht?
Nein. Das Ursprungsland ist für Kaffee keine generelle Pflichtangabe, kann aber optional und wahrheitsgemäß angegeben werden. Wenn Sie mehrere indonesische Regionen mischen, passt „Product of Indonesia“ weiterhin, sofern Röstung/Verpackung in Indonesien erfolgen. Wenn in Kanada aus indonesischen Rohbohnen geröstet wird, ist z. B. „Roasted in Canada. Beans from Indonesia.“ zu erwägen.
Wird ein Rösttermin verlangt, oder genügt ein Mindesthaltbarkeitsdatum?
Weder noch ist streng vorgeschrieben für Kaffee mit einer Haltbarkeit über 90 Tagen. Viele Specialty-Marken geben das Röstdatum aus Transparenzgründen an. Wenn Sie ein Mindesthaltbarkeitsdatum angeben, verwenden Sie das zweisprachige Präfix „Best before/Meilleur avant“ und ein akzeptiertes Monatsformat.
Welche Einheit und Platzierung sind für das Nettogewicht auf einer 250 g- oder 340 g-Tüte erforderlich?
- Verwenden Sie Gramm. 250 g oder 340 g. Fügen Sie bei Verbraucherpackungen keine Unzen hinzu.
- Platzieren Sie es auf dem Hauptanzeigefeld, idealerweise im unteren 30 % dieses Feldes.
- Die Schriftgröße für die Ziffern hängt von der Fläche des Hauptanzeigefeldes ab. Die meisten Standbeutel mit 250–340 g liegen zwischen 100–300 cm². Das bedeutet, dass Ihre Ziffern mindestens 3,2–4,8 mm hoch sein sollten. Bei Unsicherheit spezifizieren wir 4,8 mm.
Kann ich einen zweisprachigen Aufkleber verwenden, um Etiketten für Kanada konform zu machen?
Ja, wenn er dauerhaft, lesbar, nicht leicht entfernbar und vor dem Verkauf in Kanada angebracht ist. Für E‑Commerce-Fulfillment kleben Sie Aufkleber vor dem Versand an Endkunden. Für Québec stellen Sie sicher, dass Französisch vorhanden und mindestens gleich prominent ist. Wir verwenden abriebfeste Thermotransfer-Bänder für Chargencodes und zweisprachige Zusatzaufkleber.
Fertig zum Kopieren: zweisprachige Formulierungs-Vorlagen
Verwenden Sie diese als Ausgangspunkt für gerösteten oder gemahlenen Kaffee. Ersetzen Sie Platzhalter durch Ihre Angaben.
-
Vorderseite, unaromatische Bohnen, 340 g:
- Arabica Coffee | Café Arabica
- Whole Bean | Grains entiers
- 340 g
- Roast date (optional) | Torréfié le (facultatif): 2026 JA 15
-
Vorderseite, gemahlener Kaffee, 250 g:
- Arabica Coffee | Café Arabica
- Ground | Moulu
- 250 g
-
Rück- oder Seitenpanel (gemeinsam für beide):
- Ingredients | Ingrédients: Coffee | Café
- Best before | Meilleur avant: 2026 SE 30 (optional, wenn Haltbarkeit > 90 Tage)
- Lot: 2409A-GAYO-01
- Imported by | Importé par: ABC Imports Inc., 1234 Main St, Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada
- Product of Indonesia | Produit de l’Indonésie (optional)
-
Aromatisiertes Beispiel (Vanille):
- Ingredients | Ingrédients: Coffee | Café, Natural vanilla flavour | Arôme naturel de vanille
- Contains | Contient: Milk/Lait (falls das Aromasystem milchbasierte Komponenten enthält)
Profi-Tipp: Verwenden Sie zweisprachige Monatskürzel, um auf Datumszeilen konform und kompakt zu bleiben. Wir haben mit JA, FE, MR, AL, MA, JN, JL, AU, SE, OC, NO, DE sehr gute Erfahrungen gemacht. Sie sind in beiden Sprachen lesbar.
Drei praktische Kennzeichnungs-Insights von unserem Versandboden
- Drucken Sie Chargencodes fern vom Einwegventil. Hitze und Wölbung können Tintenübertragung und unlesbare Codes verursachen. Wir bevorzugen das obere Rückpanel oder einen flachen Bodenfalz.
- Verwenden Sie nur „g“ für die Nettomenge. Es ist sprachneutral und spart Platz. „340 g“ ist sauberer als „Net weight/Poid net 340 grams/grammes.“
- Planen Sie Québec von Anfang an ein. Entwerfen Sie keine Lösung mit englischer Vorderseite + Aufkleber auf der Rückseite. Ein sauberes zweisprachiges Layout vermeidet spätere Umetikettierungen.
Häufige Fehler, die dazu führen, dass Beutel in kanadischen Lagern umetikettiert werden
- Fehlende kanadische Importeuradresse. Nur die indonesische Exporteurangabe ist nicht ausreichend.
- Nettomenge in Unzen oder doppelte Einheiten. Verbraucherpackungen sollten ausschließlich metrisch sein.
- Mindesthaltbarkeitsdatum ohne zweisprachiges Präfix oder nur numerisches Datum, das Tag/Monat verwechselt. Verwenden Sie ein dreibuchstabiges zweisprachiges Monatskürzel.
- Sehr kleine Nettogewichtsziffern. Wenn Ihr Beutel 120–180 cm² PDP hat, sind 3,2 mm die gesetzliche Mindesthöhe. Wir wählen größere Größen, um auf der sicheren Seite zu sein.
- Aromatisierter Kaffee ohne Allergenhinweise. Wenn ein Trägerstoff Milch oder Soja enthält, deklarieren Sie dies deutlich.
Wenn eine Herkunftsgeschichte Mehrwert schafft
Herkunftsaussagen sind optional, aber kanadische Käufer schätzen Klarheit. Wenn Sie eine Single Origin wie Gayo, Mandheling oder Bali verkaufen, ist es in Ordnung, die Region auf der Vorderseite hervorzuheben und „Product of Indonesia“ auf der Rückseite zu belassen. Zum Beispiel lässt sich eine Bali‑Charge wie unsere Arabica Bali Kintamani Grade 1 Green Coffee Beans gut in Retail‑Texte über Terroir übersetzen. Mischungen können weiterhin regional gerahmt werden, wie bei unseren Bali, Java, Gayo & Mandheling - Wine Green Arabica Coffee Beans. Halten Sie Angaben wahrheitsgemäß und konsistent mit Ihren Produktionsaufzeichnungen.
Schnellreferenz: Was muss zweisprachig sein und was nicht
- Zweisprachig erforderlich: gebräuchlicher Name (z. B. Coffee/Café), ausgeschriebene Einheit der Nettomenge, „Best before/Meilleur avant“, „Ingredients/Ingrédients“, Allergenangabe „Contains/Contient“, Zubereitungs-/Aufbewahrungshinweise.
- Nicht zwingend zweisprachig: Ziffern und Symbole wie „g“, Händlernamen und -adresse, alphanumerische Chargencodes. Dennoch halten wir angrenzenden Text zweisprachig.
Abschließende Erkenntnisse, die Sie heute umsetzen können
- Bei einfachem geröstetem oder gemahlenem Kaffee können Sie auf die Nährwerttabelle verzichten. Fügen Sie jedoch einen robusten Chargencode und die kanadische Importeuradresse hinzu.
- Verwenden Sie ausschließlich g für die Nettomenge. Platzieren Sie diese im unteren 30 % des Vorderfelds. Streben Sie 4,8 mm Ziffernhöhe an, sofern Sie nicht die PDP gemessen haben und wissen, dass 3,2 mm zulässig sind.
- Wenn Sie ein Mindesthaltbarkeitsdatum angeben, machen Sie es zweisprachig und verwenden Sie ein dreibuchstabiges Monatskürzel. Wenn Sie stattdessen das Röstdatum zur Darstellung von Frische zeigen möchten, ist das ebenfalls akzeptabel.
- Zweisprachige Aufkleber sind zulässig, sofern sie dauerhaft und vor dem Verkauf angebracht sind. Eine zweisprachige Master‑Artwork spart jedoch Geld und Aufwand.
Benötigen Sie eine schnelle Etikettenprüfung gegen CFIA/SFCR, bevor Sie 10.000 Beutel drucken? Wir überprüfen gerne und schlagen Korrekturen vor. Kontaktieren Sie uns via WhatsApp.
Wenn Sie eine Kanada‑Aufstellung planen und konsistente indonesische Profile hinter diesen Etiketten wünschen, sehen Sie sich unsere aktuellen Lots und Microlots an. Unsere Produkte ansehen.