Indonesia-Coffee
インドネシア産コーヒーのカナダ輸出:CFIAおよびSFCR 2026 ガイド
カナダのコーヒー表示要件CFIASFCRバイリンガル表示インドネシアコーヒー輸出コンプライアンス焙煎コーヒー挽きコーヒーケベックのフランス語要件

インドネシア産コーヒーのカナダ輸出:CFIAおよびSFCR 2026 ガイド

1/12/20262分で読めます

カナダ向けに2026年に流通するインドネシア産焙煎/挽きコーヒーのための実務的なバイリンガル表示チェックリストと使える文例。CFIA/SFCRの必須項目、栄養成分表の免除、輸入業者住所規則、正味量、ロットコード、消費期限と焙煎日の扱い、原産地表示、許容されるバイリンガルステッカーを網羅。

カナダ向けに2026年にインドネシア産の焙煎豆または挽き豆を小売用に準備するなら、長々とした法的メモは不要です。必要なのは、明瞭なバイリンガルチェックリスト、正確な正味量、適切な名称と住所、擦れて消えない判読可能なロットコードです。私たちはカナダ向けに何千ものバッグにラベルを付けてきましたが、勝敗はそうした細部を詰めるところにあります。以下は消費者向けコーヒー包装のCFIA/SFCR準拠に用いる正確な実務手順です。

2026年ルール概略:カナダでコーヒー袋に必須な事項

以下は、食品および医薬品法、Safe Food for Canadians Regulations(SFCR)、およびConsumer Packaging and Labelling Regulations(CPLR)に基づく、消費者向け既包装焙煎/挽きコーヒーの非交渉項目です。

  • バイリンガルの必須表示。必須の表記はすべて英語とフランス語で表示。ケベック州ではフランス語の視認性が少なくとも同等であることが期待されます。
  • 正味量はメートル法で表示。単位はgまたはkgのみを使用。主表示面(principal display panel)に配置し、通常は下部30%に置きます。
  • 取引業者(輸入者)の名称とカナダの住所。カナダにおける輸入業者の法的名称と主たる営業所が表示されている必要があります。市、州(州名)、郵便番号を含めます。
  • SFCRトレーサビリティ用のロットコード。ユニットを生産記録に結び付ける一意のコード。耐久性があり判読可能でなければなりません。
  • 原材料およびアレルゲン。風味や甘味料等、コーヒー以外の何かを添加している場合は表示が必要です。分かりやすい言葉でアレルゲン表記を行ってください。
  • 消費期限(Best before)は保存期間が90日以下の場合のみ。コーヒーは通常90日を超えるためBB表示は任意ですが、表示する場合は正しい形式かつバイリンガルで行ってください。

ここで意図的に扱っていない事項:許認可、AIRS分類、有機や植物検疫関連書類、税金/関税、物流。

当社が毎週受ける質問

カナダで販売する焙煎コーヒーに栄養成分表(Nutrition Facts table)が必要ですか?

通常は不要です。原材料がコーヒーのみの全豆および挽きコーヒーは栄養成分表の免除対象です。ただし、栄養を付与する何かを添加したり、製品の性質が変わる場合は免除が無効になります。例:

  • オイルやキャリアを含むフレーバー付き豆。原材料表示が必要です。NFt(Nutrition Facts table)が必要かどうかは配合によりますが、当社の経験では多くのフレーバーコーヒーが該当します。
  • 飲用即時タイプ(レディトゥドリンク):常にNFtが必要です。
  • 砂糖やクリーマーを含むインスタントミックス:NFtが必要です。 結論:無香料の焙煎または挽きコーヒー=通常NFt免除。何かを「添加」している場合は処方を再確認してください。

コーヒー袋にカナダの輸入業者の名称と住所を表示する必要はありますか?

はい。輸入された消費者向け包装には、カナダの取引業者(ディーラー)の名称と主たる営業所の住所を表示してください。輸出元の海外事業者の住所のみでは不十分です。当社が推奨する表記例:「Imported by/Importé par: ABC Imports Inc., 1234 Main St, Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada」。明確化のために通り名(street address)を含めてください。

全州で英語とフランス語の両方が必要ですか?

はい。必須情報は全国で両言語で表示する必要があります。ケベック州ではフランス語の優位性規則も適用されます。当社ではバイリンガルの文言を並べて配置し、フォントサイズを合わせて小売店での交渉が起きないようにしています。

「Product of Indonesia(インドネシア産)」はカナダのコーヒーラベルに必須ですか?

いいえ。一般的にコーヒーに対して原産国表示は必須ではありませんが、真実であれば任意で含めることができます。複数のインドネシア産地域をブレンドしている場合でも、焙煎および包装がインドネシアで行われていれば「Product of Indonesia」は適切です。インドネシア産の生豆をカナダで焙煎する場合は「Roasted in Canada. Beans from Indonesia.」のような表記を検討してください。

焙煎日が必要ですか、それとも消費期限で十分ですか?

耐久性が90日を超えるコーヒーに対しては、どちらも厳密には必須ではありません。多くのスペシャルティブランドは透明性のために焙煎日を表示しています。消費期限を表示する場合は「Best before/Meilleur avant」のバイリンガル接頭辞と受け入れられた月表記を使用してください。

250 gまたは340 gの袋における正味量の単位と配置は?

  • グラムを使用してください。250 gまたは340 g。消費者向け単位にオンスを併記しないでください。
  • 主表示面(principal display panel)に配置し、理想的にはその面の下部30%に置きます。
  • 数字のタイプ高さは主表示面の面積に依存します。多くの250–340 gのスタンドアップパウチは100–300 cm²の範囲に入ります。その場合、数字の高さは少なくとも3.2–4.8 mmである必要があります。迷った場合は4.8 mmを推奨します。

コーヒーパウチ正面図:下部1/3がハイライトされ、正味量が配置される高さをノギスで測定している状態(主表示面での配置を明確化)

カナダ適合のためにバイリンガルのステッカーを使用できますか?

はい。耐久性があり、判読可能で、容易に剥がれないものであれば、カナダで販売される前に貼付することで使用可能です。Eコマースのフルフィルメントでは、消費者への出荷前にステッカーを貼付してください。ケベック州向けにはフランス語が存在し、少なくとも同等の視認性を持つことを確認してください。当社ではロットコードに耐摩耗性のサーマルトランスファー印字とバイリンガルの追加表示を使用しています。

そのまま使えるバイリンガル文例テンプレート

以下は焙煎または挽きコーヒー向けの出発点となる文言です。プレースホルダを実際の情報に置き換えてください。

  • 前面パネル(無香味・全豆)、340 g:

    • Arabica Coffee | Café Arabica
    • Whole Bean | Grains entiers
    • 340 g
    • Roast date (optional) | Torréfié le (facultatif): 2026 JA 15
  • 前面パネル(挽き)、250 g:

    • Arabica Coffee | Café Arabica
    • Ground | Moulu
    • 250 g
  • 背面または側面パネル(共通):

    • Ingredients | Ingrédients: Coffee | Café
    • Best before | Meilleur avant: 2026 SE 30 (賞味期間が90日を超える場合は任意)
    • Lot: 2409A-GAYO-01
    • Imported by | Importé par: ABC Imports Inc., 1234 Main St, Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada
    • Product of Indonesia | Produit de l’Indonésie (任意)
  • フレーバー例(バニラ):

    • Ingredients | Ingrédients: Coffee | Café, Natural vanilla flavour | Arôme naturel de vanille
    • Contains | Contient: Milk/Lait(フレーバーシステムに乳由来成分が含まれる場合)

プロのコツ:日付行をコンパクトかつバイリンガルにするためにバイリンガルの月コードを使用してください。JA, FE, MR, AL, MA, JN, JL, AU, SE, OC, NO, DEは両言語で読みやすく、良好な結果が得られています。

当社の出荷現場からの実用的な表示インサイト3つ

  • ロットコードはワンウェイバルブから離して印字してください。熱や曲面によりインクが移行し、判読不能になることがあります。上部背面パネルや平らなガゼットを推奨します。
  • 正味量には「g」のみを使用してください。言語に依存せずスペースを節約できます。「340 g」は「Net weight/Poid net 340 grams/grammes」よりもすっきりします。
  • ケベックを初期段階から想定して計画してください。英語の前面+ステッカーで裏にフランス語という設計は避けてください。目的に沿って作られたバイリンガルのマスターアートワークが後の貼り替えを防ぎます。

カナダの倉庫で再表示(リラベル)が発生する一般的なミス

  • カナダの輸入業者住所が欠落している。インドネシアの輸出者住所のみでは不十分です。
  • 正味量がオンスや複数単位で表示されている。消費者向け単位はメートル法のみです。
  • 「Best before」をバイリンガル接頭辞なしで表示している、または日/月の混同を招く数字のみの表示。三文字のバイリンガル月を使用してください。
  • 正味量の数字が小さすぎる。もしパウチのPDP(主表示面)が120–180 cm²であれば、3.2 mmが法的最小値です。安全を見てより大きくすることを推奨します。
  • フレーバーコーヒーでアレルゲン表示が抜けている。フレーバーキャリアに乳や大豆が使われている場合は明確に表示してください。

原産地訴求が付加価値になる場合

原産地表示は任意ですが、カナダの購買者は明確さを好みます。単一産地(Gayo、Mandheling、Baliなど)を販売する場合は前面で地域名を強調し、背面に「Product of Indonesia」を置くのは適切です。例として、Baliのロットは当社のArabica Bali Kintamani Grade 1 Green Coffee Beansのようにテロワールに関する小売用コピーにうまく翻訳できます。ブレンドでも地域に基づいた表現は可能です(例:Bali, Java, Gayo & Mandheling - Wine Green Arabica Coffee Beansのように)。主張は真実かつ生産記録と一貫していることを保ってください。

参照:バイリンガル必須項目と必須でない項目の早見表

  • バイリンガル必須:一般名称(例:Coffee/Café)、正味量の単位(綴りで表記する場合)、"Best before/Meilleur avant"、"Ingredients/Ingrédients"、アレルゲンの"Contains/Contient"、調理/保存に関する表記。
  • バイリンガル不要:数値や記号(例:"g")、取引業者の名称と住所、ロットコードの英数字。ただし当社は隣接するテキストをバイリンガルにすることを推奨します。

今日から使える最終まとめ

  • 無香味の焙煎または挽きコーヒーであれば、栄養成分表は省略可能です。ただし堅牢なロットコードとカナダの輸入業者住所は必ず含めてください。
  • 正味量は「g」のみを使用。前面パネル下部30%に配置。PDPを測定していない場合は数字高さを4.8 mmを目安にしてください(測定済みなら3.2 mmが許容される場合もあります)。
  • 消費期限を表示する場合はバイリンガルで三文字月を使用してください。風味訴求で焙煎日を表示するのも有効です。
  • バイリンガルのステッカーは恒久的で販売前に貼付されていれば許容されますが、意図して作られたバイリンガルのマスターアートワークを用意することでコストと手間を削減できます。

CFIA/SFCRに照らして10,000袋印刷前にラベルの迅速チェックが必要ですか?喜んでレビューし、修正案を提案します。Contact us on whatsapp

カナダ向けラインアップを計画中で、ラベル裏の一貫したインドネシア産プロファイルをお求めの場合は、当社の現行ロットやマイクロロットをご覧ください。製品一覧