Une liste de contrôle bilingue pratique et des formulations prêtes à l’emploi pour les sachets de café indonésien torréfié/moulu entrant au Canada en 2026. Couvre les obligations CFIA/SFCR, les exemptions au tableau de valeurs nutritives, les règles d’adresse de l’importateur, le poids net, les codes de lot, date de péremption vs date de torréfaction, déclarations d’origine et autocollants bilingues acceptables.
Si vous préparez du café indonésien torréfié ou moulu destiné à la vente au détail au Canada en 2026, vous n’avez pas besoin d’un volumineux mémo juridique. Vous avez besoin d’une liste de contrôle bilingue claire, d’un poids net exact, du bon nom et de la bonne adresse, et d’un code de lot lisible qui ne s’effacera pas. Nous avons étiqueté des milliers de sachets pour le Canada : les gains se font en soignant ces détails. Voici le guide exact que nous utilisons pour la conformité CFIA/SFCR sur les paquets de café destinés aux consommateurs.
Récapitulatif de la règle 2026 : ce qui doit figurer sur un sachet de café au Canada
Voici les éléments non négociables pour le café préemballé torréfié/moulu destiné au consommateur, en vertu de la Loi sur les aliments et drogues, du Règlement sur la salubrité des aliments au Canada (SFCR) et du Règlement sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation (CPLR).
- Informations obligatoires bilingues. Anglais et français pour toutes les mentions requises. Le Québec exige aussi que le français soit au moins aussi visible.
- Quantité nette en métrique. Utiliser uniquement g ou kg. Placer sur le panneau d’affichage principal, typiquement dans les 30 % inférieurs.
- Nom du commettant (importateur) et adresse canadienne. Le nom légal de l’importateur canadien et son lieu principal d’affaires doivent figurer. Ville, province et code postal sont attendus.
- Code de lot pour la traçabilité SFCR. Tout code unique reliant l’unité aux dossiers de production. Il doit être durable et lisible.
- Ingrédients et allergènes. Obligatoires si autre chose que du café est ajouté (arômes, édulcorants, etc.). Utiliser des déclarations d’allergènes en langage clair.
- Date de péremption seulement si la durée de conservation est de 90 jours ou moins. Le café dépasse généralement 90 jours, donc la DDM est optionnelle, mais si vous l’incluez, formatez-la correctement et en bilingue.
Ce qui n’est pas couvert intentionnellement ici : licences, classifications AIRS, documents bio ou phytosanitaires, taxes/droits ou logistique.
Questions que nous recevons chaque semaine
Ai‑je besoin d’un tableau de valeurs nutritives pour le café torréfié vendu au Canada ?
Habituellement non. Les grains entiers et le café moulu sans ingrédients ajoutés sont exemptés du tableau de valeurs nutritives. Cette exemption disparaît si vous ajoutez quelque chose qui apporte des nutriments ou modifie la nature du produit. Exemples :
- Grains aromatisés avec huiles ou supports ajoutés. Vous aurez besoin d’une liste d’ingrédients. L’obligation d’un tableau de valeurs nutritives dépend de la formulation, mais selon notre expérience, de nombreux cafés aromatisés déclenchent cette obligation.
- Café prêt à boire. Nécessite toujours le tableau de valeurs nutritives.
- Préparations instantanées avec sucre/crémeur. Tableau de valeurs nutritives requis. Point clé : café torréfié ou moulu non aromatisé = généralement exonéré du tableau de valeurs nutritives. Tout ce qui est « ajouté » = révision de la formulation.
Le nom et l’adresse de l’importateur canadien doivent‑ils apparaître sur le sachet de café ?
Oui. Pour les emballages destinés au consommateur importés, indiquer le nom du commettant canadien et son lieu principal d’affaires. L’adresse d’un exportateur étranger seule n’est pas suffisante. Format que nous recommandons : « Imported by/Importé par : ABC Imports Inc., 1234 Main St, Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada ». Incluez l’adresse postale pour plus de clarté.
Le français et l’anglais sont‑ils requis dans toutes les provinces ?
Oui. Les informations obligatoires doivent apparaître dans les deux langues à l’échelle nationale. Le Québec applique en outre des règles de prominence du français. Nous imprimons le texte bilingue côte à côte et harmonisons la taille des polices pour éviter tout litige au détail.
« Product of Indonesia » est‑il obligatoire sur les étiquettes de café au Canada ?
Non. Le pays d’origine n’est pas une exigence générale pour le café, mais vous pouvez l’inclure comme mention optionnelle si elle est véridique. Si vous mélangez plusieurs régions indonésiennes, « Product of Indonesia » reste approprié lorsque la torréfaction/ emballage est réalisée en Indonésie. Si le café est torréfié au Canada à partir de vert indonésien, envisagez « Roasted in Canada. Beans from Indonesia. » (Torréfié au Canada. Grains provenant d’Indonésie.)
Une date de torréfaction est‑elle requise, ou la date de péremption suffit‑elle ?
Aucune des deux n’est strictement requise pour le café ayant une durée de vie supérieure à 90 jours. De nombreuses marques spécialisées affichent la date de torréfaction par souci de transparence. Si vous incluez une date de péremption, utilisez le préfixe bilingue « Best before/Meilleur avant » et un format de mois accepté.
Quelle unité et quel emplacement sont requis pour le poids net sur un sachet de 250 g ou 340 g ?
- Utiliser les grammes. 250 g ou 340 g. Ne pas ajouter d’onces sur les unités destinées au consommateur.
- Le placer sur le panneau d’affichage principal, idéalement dans les 30 % inférieurs de ce panneau.
- La hauteur des chiffres dépend de la superficie du panneau d’affichage principal. La plupart des sachets stand‑up de 250–340 g se situent entre 100–300 cm². Cela signifie que vos chiffres doivent mesurer au moins 3,2–4,8 mm de hauteur. Nous spécifions 4,8 mm en cas de doute.
Puis‑je utiliser un autocollant bilingue pour rendre les étiquettes conformes pour le Canada ?
Oui, s’il est durable, lisible, difficilement amovible et apposé avant la vente au Canada. Pour la réalisation de commandes en ligne, apposez les autocollants avant l’expédition aux consommateurs. Pour le Québec, assurez‑vous que le français est présent et au moins aussi visible. Nous utilisons l’impression thermique résistante à l’abrasion pour les codes de lot et les éléments bilingues additionnels.
Formulations bilingues prêtes à copier
Utilisez celles‑ci comme point de départ pour le café torréfié ou moulu. Remplacez les éléments entre parenthèses par vos informations.
-
Panneau avant, grains entiers non aromatisés, 340 g :
- Arabica Coffee | Café Arabica
- Whole Bean | Grains entiers
- 340 g
- Roast date (facultatif) | Torréfié le (facultatif) : 2026 JA 15
-
Panneau avant, café moulu, 250 g :
- Arabica Coffee | Café Arabica
- Ground | Moulu
- 250 g
-
Panneau arrière ou latéral (commun aux deux) :
- Ingredients | Ingrédients : Coffee | Café
- Best before | Meilleur avant : 2026 SE 30 (optionnel si la durée de conservation > 90 jours)
- Lot : 2409A-GAYO-01
- Imported by | Importé par : ABC Imports Inc., 1234 Main St, Vancouver, BC V6X 1Y2, Canada
- Product of Indonesia | Produit de l’Indonésie (optionnel)
-
Exemple aromatisé (vanille) :
- Ingredients | Ingrédients : Coffee | Café, Natural vanilla flavour | Arôme naturel de vanille
- Contains | Contient : Milk/Lait (si le système d’arôme comprend des composants d’origine lactée)
Conseil pratique : utilisez des codes de mois bilingues pour rester conforme et compact sur les lignes de date. Nous obtenons d’excellents résultats avec JA, FE, MR, AL, MA, JN, JL, AU, SE, OC, NO, DE. Ils sont lisibles dans les deux langues.
Trois enseignements pratiques de notre aire d’expédition
- Imprimez les codes de lot à l’écart de la valve unidirectionnelle. La chaleur et la courbure peuvent provoquer un transfert d’encre et rendre les codes illisibles. Nous privilégions le panneau arrière supérieur ou un soufflet plat.
- Utilisez « g » uniquement pour la quantité nette. C’est bilingue‑neutre et optimise l’espace. « 340 g » est plus propre que « Net weight/Poid net 340 grams/grammes. »
- Intégrez le Québec dès la conception. Ne concevez pas un recto uniquement en anglais avec un autocollant bilingue au verso. Une mise en page bilingue claire évite des réétiquetages ultérieurs.
Erreurs courantes qui entraînent le réétiquetage dans les entrepôts canadiens
- Absence de l’adresse de l’importateur canadien. Avoir seulement l’adresse de l’exportateur indonésien n’est pas suffisant.
- Quantité nette en onces ou en unités doubles. Les unités destinées au consommateur doivent être uniquement métriques.
- Date de péremption sans préfixe bilingue, ou utilisation d’une date numérique seule qui prête à confusion jour/mois. Utilisez un mois de trois lettres bilingue.
- Chiffres du poids net trop petits. Si votre PDP est de 120–180 cm², 3,2 mm est le minimum légal. Nous recommandons une taille supérieure pour sécurité.
- Café aromatisé sans déclaration d’allergènes. Si un support d’arôme utilise du lait ou du soja, le déclarer clairement.
Quand un récit d’origine ajoute de la valeur
Les mentions d’origine sont optionnelles, mais les acheteurs canadiens apprécient la clarté. Si vous vendez un origine unique comme Gayo, Mandheling ou Bali, il est pertinent de mettre la région en avant sur le panneau avant et de garder « Product of Indonesia » au dos. Par exemple, un lot de Bali tel que nos Arabica Bali Kintamani Grade 1 Green Coffee Beans se traduit bien en texte de vente détaillant le terroir. Les mélanges peuvent toujours être présentés par région, comme pour les fermentations style vin dans nos Bali, Java, Gayo & Mandheling - Wine Green Arabica Coffee Beans. Maintenez des allégations véridiques et cohérentes avec vos dossiers de production.
Référence rapide : ce qui doit être bilingue vs ce qui ne l’est pas
- Bilingue requis : nom usuel (ex. Coffee/Café), unité de quantité nette si épelée, « Best before/Meilleur avant », « Ingredients/Ingrédients », allergène « Contains/Contient », instructions de préparation/conservation.
- Pas requis d’être bilingue : chiffres et symboles comme « g », nom et adresse du commettant, codes alphanumériques de lot. Cela dit, nous conservons généralement le texte adjacent en bilingue.
Conclusions pratiques à utiliser dès aujourd’hui
- Pour le café torréfié ou moulu simple, évitez le tableau de valeurs nutritives. Incluez un code de lot robuste et l’adresse de l’importateur canadien.
- Utilisez uniquement « g » pour la quantité nette. Placez‑le dans les 30 % inférieurs du panneau avant. Visez 4,8 mm pour les chiffres à moins d’avoir mesuré votre PDP et pouvoir justifier 3,2 mm.
- Si vous affichez une date de péremption, rendez‑la bilingue et utilisez un mois de trois lettres. Si vous préférez la date de torréfaction pour communiquer la fraîcheur, cela convient aussi.
- Les autocollants bilingues sont acceptables s’ils sont permanents et apposés avant la vente. Mais une maquette bilingue conçue dès l’origine économisera argent et tracas.
Besoin d’une vérification rapide d’étiquettes contre la CFIA/SFCR avant d’imprimer 10 000 sachets ? Nous serons heureux de revoir et de suggérer des corrections. Contactez‑nous sur whatsapp.
Si vous planifiez une gamme pour le Canada et souhaitez des profils indonésiens cohérents derrière ces étiquettes, explorez nos lots et microlots actuels. Voir nos produits.