Une checklist pratique côté exportateur pour réussir les contrôles d’étiquetage TAREKS pour le café torréfié, instantané et vert en Turquie. Ce qui doit figurer sur l’étiquette, règles de langue turque, coordonnées de l’importateur, formats date/lot, autocollants, et un mockup prêt à l’emploi à remettre à votre partenaire turc.
Nous sommes passés de saisies d’étiquettes à 100 % de validations TAREKS en 90 jours en standardisant quatre éléments : la langue turque, les coordonnées de l’importateur, les formats de date et de lot, et une revue d’étiquette pré-expédition dans TAREKS avec l’importateur. Voici le système exact que notre équipe Indonésie-Café utilise pour le café torréfié et instantané à destination de la Turquie en 2025.
Les trois piliers d’une validation TAREKS propre
-
Étiquette conforme turque. L’étiquette doit être en turc et correspondre aux termes du Turkish Food Codex. C’est là que surviennent la plupart des retards. Nous recommandons une variante « prête pour la Turquie » de votre artwork ou un autocollant turc à forte adhésion.
-
Partie correcte sur l’étiquette. Le nom et l’adresse complète de l’importateur turc doivent figurer sur le conditionnement. N’expédiez pas sans cela. Les examinateurs TAREKS y sont attentifs.
-
Dates et lot que les agents turcs peuvent lire rapidement. Imprimez une date limite de consommation lisible et un code lot visible. Utilisez un préfixe turc simple et un format numérique non ambigu.
Ce qui est intéressant, c’est la façon dont de petites décisions de formatage déterminent si vous êtes libéré en quelques jours ou si vous devez retravailler les étiquettes dans un entrepôt sous douane. Détaillons cela.
Semaines 1–2 : Obtenir les exigences correctes et rédiger l’étiquette
D’après notre expérience, deux semaines suffisent pour verrouiller l’étiquette. Coordonnez-vous tôt avec votre importateur turc car c’est lui qui dépose la demande TAREKS.
- Langue. Le turc est obligatoire sur le conditionnement destiné au consommateur. Le bilingue est acceptable, mais le turc doit être prééminent et exact.
- Nom du produit. Utilisez les dénominations définies dans les règles du Turkish Food Codex pour le café. Exemples : "Kavrulmuş Çekirdek Kahve" pour le café torréfié en grains. "Çözünebilir Kahve" pour le café instantané. "Aromalı Kahve" pour le café aromatisé. "Öğütülmüş Kahve" pour le café moulu.
- Ingrédients. Pour le café torréfié pur, vous pouvez indiquer "İçindekiler: %100 Kahve." C’est accepté et évite les débats. Le café instantané ou aromatisé doit lister tous les ingrédients par ordre décroissant, et les allergènes doivent être mis en évidence.
- Quantité nette. Utilisez les unités SI avec un espace : "Net: 1 kg" ou "Net: 250 g."
- Pays d’origine. "Menşe Ülke: Endonezya." Si vous mélangez des origines, indiquez-le précisément.
- Importateur. "İthalatçı: [Company Name], [Street], [District], [City], Türkiye. Tel: [optional]." Nous constatons une augmentation des rejets d’étiquette lorsque l’adresse de l’importateur est manquante ou abrégée.
- Identifiant producteur/exportateur. Vous pouvez ajouter "Üretici: PT FoodHub Collective Indonesia, [address]." Ce n’est pas obligatoire, mais utile pour la traçabilité et les acheteurs B2B.
- Date de péremption et lot. Utilisez "TETT" pour la date de péremption. Pour le café stable à température ambiante, une date de péremption est attendue. Imprimez "TETT: 31.12.2026" et "Parti No: FB2312A." Restez simple, lisible et indélébile.
- Stockage et préparation. Lignes typiques : "Serin ve kuru yerde saklayınız." Pour le café instantané : inclure les instructions de préparation si pertinent.
- Allégations. Évitez les allégations nutritionnelles ou de santé sauf si vous pouvez les étayer. N’indiquez pas "sans sucre", "faible en acide" ou "détox" sans fondement. Pour le label "biologique", assurez-vous que la certification est valide en Turquie.
Conclusion pratique : Créez un modèle d’étiquette pour la Turquie avec des champs verrouillés pour l’importateur, le TETT et le lot. Nous gardons un modèle pour le grain torréfié entier, un pour le moulu et un pour l’instantané.
Semaines 3–6 : Valider avec votre importateur dans TAREKS et finaliser la stratégie de dépôt
Voici le point clé. Votre importateur téléchargera des images d’étiquettes dans TAREKS et fera face à la revue locale du Contrôle Sanitaire Alimentaire. Les examinateurs compareront cette image au conditionnement physique à l’arrivée.
- Étiquettes imprimées vs autocollants. Les deux sont acceptés. Un autocollant turc durable et non amovible fonctionne s’il adhère fermement et couvre tout texte contradictoire. Nous utilisons des autocollants mats à forte adhésion pour les petites séries et des sacs imprimés pour les SKU récurrents.
- Où appliquer les étiquettes. Vous pouvez appliquer les autocollants turcs avant l’expédition ou dans un entrepôt sous douane / zone franche turque avant la mise sur le marché. C’est courant et conforme si fait avant la mise à disposition sur le marché. L’importateur doit le noter dans son plan de procédure.
- Taille de police et contraste. Visez une hauteur de x 1,2 mm pour la plupart des textes, 0,9 mm pour les packs très petits. Choisissez un contraste élevé. Noir sur kraft est plus risqué que noir sur blanc. Les refus pour mauvaise lisibilité sont évitables.
- Relecture de la traduction. Les examinateurs TAREKS regardent le libellé. Nous avons vu des détentions parce que "espresso roast" était présenté comme un type de produit au lieu d’une description de torréfaction. Gardez le nom légal correct et placez les lignes marketing ailleurs.
- Code-barres et marque CE. Les codes-barres relèvent du marché, pas de la réglementation. La marque CE ne concerne pas les denrées alimentaires. N’encombrez pas votre étiquette avec des mentions non pertinentes.
Besoin d’un contrôle rapide de cohérence de votre artwork avant que votre importateur ne le téléverse dans TAREKS ? N’hésitez pas à Contactez-nous sur whatsapp.
Semaines 7–12 : Verrouiller des SOP pour les expéditions récurrentes
Vos trois premières libérations définissent votre rythme. Nous standardisons trois SOP :
- Contrôle avant impression. L’exportateur envoie le PDF de l’étiquette turque et une photo haute résolution d’un autocollant appliqué à l’importateur. L’importateur conserve les deux dans le dossier TAREKS.
- Contrôle qualité sur le conditionnement à l’origine. Avant le palettisation, vérifiez la lisibilité du TETT et du lot en faible éclairage. Nous utilisons une checklist simple de 8 points et rejetons les codes bavés ou faibles.
- Playbook d’arrivée. L’importateur confirme que les étiquettes sont appliquées et inchangées par rapport aux images TAREKS avant le contrôle physique. Cela évite les discordances "image vs pack".
Avec cela, nos délais de libération sont tombés à quelques jours prévisibles, même en haute saison.
Que doit contenir exactement une étiquette de café torréfié en Turquie en 2025 ?
Au minimum pour une étiquette de café torréfié conforme :
- Dénomination légale : "Kavrulmuş Çekirdek Kahve" ou "Öğütülmüş Kahve."
- Ingrédients : "İçindekiler: %100 Kahve."
- Quantité nette : "Net: 250 g" (ou 500 g, 1 kg, etc.).
- Pays d’origine : "Menşe Ülke: Endonezya."
- Nom et adresse de l’importateur en Türkiye.
- Date de péremption : "TETT: 31.12.2026."
- Code lot : "Parti No: FB2312A."
- Condition de stockage : "Serin ve kuru yerde saklayınız."
Pour les cafés mono-origine premium que vous exportez, la dénomination commerciale peut refléter l’origine comme descriptif, par exemple : "Kavrulmuş Arabica Kahve – Sumatra Mandheling." Si vous vendez un produit fini comme notre Roasted Arabica Java Coffee ou Roasted Arabica Aceh Gayo, maintenez la cohérence entre l’allégation d’origine, les documents de lot et le "Menşe Ülke" de l’étiquette.
Les tableaux nutritionnels sont-ils obligatoires pour le café torréfié simple ?
Pour le café torréfié simple ou le café moulu sans ingrédients ajoutés, les tableaux nutritionnels ne sont généralement pas requis en Turquie. La pratique reflète les exemptions de l’UE pour les produits mono-ingrédients et pour lesquels la valeur nutritionnelle est non significative tel que consommé. Le café instantané, les cafés aromatisés, les mélanges 3-en-1 et les boissons prêtes à boire requièrent des tableaux nutritionnels et des listes d’ingrédients.
Café instantané et aromatisé : ce qui change sur l’étiquette
Pour "Çözünebilir Kahve" et tout café aromatisé, ajoutez :
- Liste des ingrédients par ordre décroissant, avec les allergènes mis en évidence. Exemple : "İçindekiler: Kahve, Aroma [Süt ürünü içerir]."
- Tableau nutritionnel pour 100 g et éventuellement par portion.
- Additifs ou arômes avec leurs noms en turc. Évitez les termes de marque pour les arômes.
- Si sucré, incluez les sucres dans la nutrition et ne revendiquez pas "şekersiz".
Nous avons constaté que les profils aromatisés bénéficient d’une ligne supplémentaire : "Alerjen uyarısı: Süt ürünü içerir." Les agents apprécient une signalisation allergène claire.
Date et lot : quel format fonctionne le mieux ?
- Date de péremption. Utilisez "TETT" suivi du jour-mois-année en chiffres. Notre défaut est "TETT: 31.12.2026." Bien que mois-année puisse être acceptable pour une longue durée de conservation, DD.MM.YYYY élimine l’ambiguïté.
- Code lot. "Parti No" suivi de votre référence interne. Gardez-le alphanumérique mais simple. Ne placez pas le lot sous le soufflet ou dans une encre à faible contraste.
- Date de production. Optionnelle pour le café, mais certains importateurs préfèrent ajouter "Üretim Tarihi: 01.01.2025" pour la traçabilité. Si vous l’ajoutez, assurez-vous qu’elle ne contredit pas la logique du TETT.
Autocollant vs étiquettes imprimées, et où placer les coordonnées de l’importateur
- Les autocollants sont-ils acceptables ? Oui, s’ils sont durables et difficilement amovibles. Les agents tireront dessus. Si ça se décolle, attendez-vous à une remarque.
- Les étiquettes peuvent-elles être apposées dans un entrepôt sous douane ? Oui. De nombreux importateurs apposent des autocollants turcs dans un entrepôt sous douane ou une zone franche avant la libération et avant le contrôle physique de l’étiquette. Alignez le calendrier avec le flux TAREKS de votre importateur.
- Moment d’application des coordonnées de l’importateur. Le nom et l’adresse de l’importateur doivent figurer sur l’étiquette avant la libération en douane. Ne vous fiez pas uniquement aux cartons extérieurs. Placez-les sur chaque unité consommateur.
Qui vérifie les étiquettes : TAREKS ou le Ministère ?
Votre importateur dépose via TAREKS. Les unités de contrôle alimentaire du Ministère de l’Agriculture et des Forêts effectuent l’examen de fond par rapport au Turkish Food Codex. En pratique, si l’image d’étiquette et le conditionnement physique concordent et respectent le Codex, vous êtes libéré.
Un mockup prêt à l’emploi que vous pouvez copier
Café torréfié simple, exemple mono-origine :
- Avant : "Kavrulmuş Çekirdek Kahve – Arabica Bali Kintamani." Net: 250 g. Menşe Ülke: Endonezya.
- Arrière : İçindekiler: %100 Kahve. TETT: 31.12.2026. Parti No: FB2312A. Serin ve kuru yerde saklayınız. İthalatçı: ABC Gıda Dış Tic. A.Ş., Maslak Mah., Sarıyer, İstanbul, Türkiye.
Café instantané aromatisé, exemple :
- Avant : "Çözünebilir Aromalı Kahve – Vanilya." Net: 100 g. Menşe Ülke: Endonezya.
- Arrière : İçindekiler: Kahve, Aroma [Süt ürünü içerir]. Besin Değerleri (100 g): Enerji, Yağ, Doymuş Yağ, Karbonhidrat, Şekerler, Protein, Tuz. TETT: 31.12.2026. Parti No: IN2412V. Saklama: Serin ve kuru yerde. İthalatçı: ABC Gıda Dış Tic. A.Ş., İstanbul, Türkiye.
Cinq erreurs qui font échouer les validations TAREKS (et quoi faire à la place)
- Adresse de l’importateur manquante. Correctif : verrouillez un champ texte importateur dans votre modèle d’étiquette pour la Turquie.
- Dates ambiguës. Correctif : utilisez toujours "TETT: DD.MM.YYYY."
- Tampons de lot à faible contraste. Correctif : testez l’impression sur le substrat final. Passez à une encre plus foncée ou changez d’emplacement.
- Dénominations produit trompeuses. Correctif : utilisez d’abord les noms du Codex. Placez les termes marketing ensuite. Pour les mélanges comme notre Roasted Espresso Coffee Blend, clarifiez le nom légal et la description du mélange.
- Allégations exagérées. Correctif : réduisez les allégations. Conservez l’origine, la torréfaction, le procédé et les notes de dégustation. Réservez les allégations fonctionnelles aux marchés qui les autorisent.
Ressources et prochaines étapes
- Créez deux étiquettes maîtres. Une pour le torréfié mono-origine ou les mélanges comme Roasted Mandheling Coffee Beans. Une pour l’instantané/aromatisé.
- Alignez-vous avec votre importateur dès maintenant. Partagez les PDF et des photos haute résolution des autocollants pour leur dossier TAREKS. Une petite préparation économise des semaines au port.
- Pour le café vert vendu B2B en Turquie, l’unité d’expédition a toujours besoin de traçabilité, d’origine et des coordonnées de l’importateur visibles. Si vous expédiez des grains verts mono-origine tels que Sumatra Mandheling Green Coffee Beans ou Blue Batak Green Coffee Beans, assurez-vous que les tickets de palette et de sacs reflètent les données TAREKS.
Des questions sur votre artwork réel ou le codage date/lot ? Contactez-nous par e-mail et nous réviserons une preuve. Si vous évaluez des SKU pour la Turquie, vous pouvez aussi Voir nos produits pour faire correspondre origines et mélanges à votre gamme.
Conclusion finale : la Turquie est conduite par l’étiquette. Si le texte turc, les coordonnées de l’importateur et le codage date/lot sont propres et visibles, TAREKS devient routinier. Nous avons vu cela réduire les délais de libération de semaines à jours, et c’est tout à fait reproductible lorsque vous verrouillez le système décrit ci‑dessus.